6,228 research outputs found
L.V. Pumpjanskij (1891-1940) teorico della letteratura
Questa dissertazione ha lo scopo di presentare il contributo offerto da Lev Vasil'evič Pumpjanskij alla storia delle idee e della critica letteraria russa fra le due guerre attraverso una generale organizzazione e sistematizzazione del suo pensiero, molto spesso espresso in modo frammentario e criptico. Tale sistematizzazione ha seguito una linea interpretativa che, a nostro avviso, è fondamentale per la concezione di storia della letteratura russa elaborata dal critico: l'opposizione fra ciò che Pumpjanskij definisce «simbolo» e la sua «relativizzazione». È attraverso questa linea che tenteremo di organizzare l'idea di Pumpjanskij di storia della letteratura russa. Laddove la struttura concettuale presentata dallo studioso ci sembrerà frammentaria e asistematica cercheremo di integrarla, spiegarla e ricostruirla privilegiando un approccio filologico, storico e archivistico
Pietro Antonio Zveteremich e Il caso Pasternak: un documento inedito dagli archivi russi = [Pietro A. Zveteremich and ehe Pasternak affair: an unpublished document from Russian archives]
Nella storia dei rapporti tra Occidente e Russia (e in particolare tra Italia e Urss) è difficile trovare figure simili a quella di Pietro Antonio Zveteremich. Noto soprattutto come primo traduttore del Dottor Živago, Zveteremich si distinse da altri protagonisti del suo tempo per la peculiarità della sua carriera professionale e del suo percorso interiore, nei quali trovarono riflesso le tensioni e le complessità della storia sovietica negli anni del secondo dopoguerra. Strenuo difensore dell’ortodossia ideologica e dell’estetica sovietica agli inizi della sua carriera, lo slavista seppe cambiare col passare del tempo le proprie opinioni, fino a diventare uno dei maggiori divulgatori della letteratura sovietica non ufficiale negli anni del disgelo e della stagnazione. Nonostante ciò e fatte salve isolate eccezioni1 , og-gi il contributo di Zveteremich alla diffusione della letteratura russa in Italia appare sostanzialmente negletto. Alcune delle sue iniziative sembrano finite nel dimenticatoio – come, ad esempio, la beffa letteraria de Le notti di Mosca2 –, altre sembrano non avere ricevuto l’attenzione che meritavano (mi riferisco in particolare ai saggi sulla letteratura sovietica degli anni Settanta-Ottanta). Ricostruendo la vita e la carriera professionale di Zveteremich, il presente articolo si prefigge di sottolineare l’importanza della sua attività di “mediatore culturale” nei rapporti italo-russi nel secondo dopoguerra e di portare alla luce – con oltre due decenni di ritardo – un documento contenuto in un dattiloscritto inedito dello slavista
Глушь, глубинка и ссылка: к пониманию пространства в русской культуре
L'art. analizza alcune parole della lingua russa e i loro significati con esempi tratti dalla letteratura classica russa, nell'ottica di mettere in luce alcune caratteristiche precipue della cultura russa nell'identificazione dello spazio, e in particolare dei concetti di Provincia, Centro, Esilio, Confino
Racconti di guerra dall’Unione Sovietica. La ricezione dell’opera di Alja Rachmanova nell’Italia fascista
Il contributo è incentrato sull'analisi delle ragioni per cui in Italia nel corso degli anni '30 del Novecento si è assistito al proliferare di edizioni italiane delle opere della scrittrice russa dell'emigrazione Alja Rachmanova, testimone dei sanguinosi fatti che accompagnarono l'ascesa del potere bolscevico in Unione Sovietica
\u413\u43b\u443\u448\u44c, \u433\u43b\u443\u431\u438\u43d\u43a\u430 \u438 \u441\u441\u44b\u43b\u43a\u430: \u43a \u43f\u43e\u43d\u438\u43c\u430\u43d\u438\u44e \u43f\u440\u43e\u441\u442\u440\u430\u43d\u441\u442\u432\u430 \u432 \u440\u443\u441\u441\u43a\u43e\u439 \u43a\u443\u43b\u44c\u442\u443\u440\u435
L'art. analizza alcune parole della lingua russa e i loro significati con esempi tratti dalla letteratura classica russa, nell'ottica di mettere in luce alcune caratteristiche precipue della cultura russa nell'identificazione dello spazio, e in particolare dei concetti di Provincia, Centro, Esilio, Confino
Le ricerche di Ju.M. Lotman nell'ambito della letteratura antico russa e settecentesca
Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Università degli Studi di Bergamo - Dipartimento di Linguistica e Letterature comparat
"Ves' Mir Teatr": Traduzione e analisi di due capitoli del romanzo di Boris Akunin
Lo scopo di questo elaborato è quello di proporre la traduzione dei primi due capitoli del romanzo "Ves' Mir Teatr" (Tutto il mondo è teatro) di Boris Akunin. Il primo capitolo presenta brevemente la biografia dell'autore, la storia della nascita e dello sviluppo del genere letterario a cui l'opera appartiene e l'opera stessa. Il secondo capitolo è dedicato alla proposta di traduzione, mentre nel terzo si presenta l'analisi del lavoro svolto, commentando le problematiche riscontrate e le strategie adottate per arrivare a determinate soluzioni
- …